Alma Delia Miranda Aguilar recibió a comienzos de mes la noticia de ser la triunfadora en el XX Premi de Traducció “Giovanni Pontiero” 2021 que otorga la Universitat Autònoma de Barcelona y el catalán Centro de Língua Portuguesa (CPL)/Instituto Camôes, por su traducción al castellano de Historia trágico-marítima (selección), de Bernardo Gomes de Brito.
El libro, con prólogo de José Saramago y epílogo de Antonio Tabucchi, fue presentado por la traductora mexicana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, en noviembre de 2018, durante la FIL de Guadalajara, publicándose en la Editorial de la Universidad Veracruzana. Lleva como título completo História Trágico-Marítima em que se escrevem chronologicamente os Naufragios que tiveraô as Naos de Portugal, depois que se pos em exercicio a Navegacaô da India.
Tomadas de la compilación del historiador y clérigo cisterciense conocido como Fray Bernardo de Brito o Bartasar de Brito e Andrade (Almeida-1569-ib., 1617), Miranda presentó estas cuatro narraciones:
1.- Relación de la muy notable pérdida del galeón grande S. Joâo en que se cuentan los grandes trabajos y lastimosas cosas que le ocurrieron al capitán Manuel de Sousa Sepúlveda y el lamentable fin que él y su mujer e hijos, y toda la demás gente, tuvieron en tierra de Natal, donde se perdieron el 24 de junio de 1552. [Narración anónima, escrita en Mozambique, que abre la colección de Brito; relato tan popular que llegó a los teatros del Siglo de Oro español con la obra de Tirso de Molina Escarmientos para el cuerdo.]
2.- Relación y naufragio de la nao S. Paulo que fue para la India en el año 1560, de la que era capitán Rui de Melo da Câmara, maestre Joâo Luis y piloto António Dias; escrita por Henrique Dias, criado del señor don António, Prior do Crato. [Apareció en 1735. No hay testimonio de la fuente de Brito.]
3.- Naufragio que pasó Jorge de Albuquerque Coelho viniendo de Brasil, hacia este Reino en el año 1565, escrito por Bento Teixeira Pinto, que se encontraba en dicho naufragio. [Primera del tomo dos de Brito, ca. 1735.]
4.- Relación del viaje y suceso que tuvo la nao Sâo Francisco en que iba por capitán Vasco da Fonseca, en la armada que fue para la India en el año de 1596, escrita por el padre Gaspar Afonso, uno de los ocho de la Compañía en que ella iban. [Texto quinto de la compilación de Brito.]
En años pares, el galardón catalán se le entrega a alguna traducción al castellano de una obra literaria en cualquier género, escrita originalmente en portugués y publicada en los dos años anteriores al de su convocatoria.
La autora universitaria indicó a este semanario que eligió textos agradables para su lectura, mostrando cómo aquellos marineros no eran tan diferentes a las personas de la actualidad.
Las relaciones portuguesas están emparentadas genéricamente con los Naufragios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca, de 1542.
El galardón recupera la figura del británico de ascendencia italiana Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nacido en Glasgow, Escocia, quien impartiera cursos de literatura latinoamericana en la Universidad de Manchester, Inglaterra.








