La editorial El Tucán de Virginia, dirigida por el poeta Víctor Manuel Mendiola, presentó esta semana –casi de manera simultánea– dos bellos libros con la traducción de los poemas franceses Las Quimeras, de Gérard de Nerval, y “Soneto en ix”, de Stéphane Mallarmé, hechas por Ulalume González de León e Irene Selser, respectivamente.
A decir de Mendiola, quien en ambos casos hace la presentación de los poemas, la aparición conjunta es sólo una coincidencia y no se planeó así su publicación pese a que se han establecido comparaciones entre ambos poemas. Así lo explica:
“Es posible la comparación y en realidad forman parte del mismo arco de significación literaria, pero el texto de Nerval es anterior. Guardando las proporciones debidas, es un anuncio del “Soneto en ix” (1868) y de una parte de los sonetos de Mallarmé. En Las Quimeras (1854) se están prefigurando ya las formas más puras y radicales del simbolismo que va a encontrar en Mallarmé su expresión máxima.
“En ese sentido, se pueden relacionar si bien son distintos. La intención de publicarlos no fue tratar de igualarlos, pero el lector puede hacer la ecuación. Uno podría decir que hay una operación que comenzó claramente con Las Quimeras y acabó en una ecuación perfecta en el ‘Soneto en ix’.”
Explica el poeta y editor en entrevista con Proceso que le interesa mucho el soneto de Mallarmé porque “tiene una enorme originalidad y singularidad extraordinaria, aunque muy pocos poetas lo han seguido”. Ha sido más estudiada y desarrollada su obra Un Tiro de Dados, publicada también por El Tucán de Virginia hace un par de años, con la traducción y memoria de Rodolfo Hinostroza.
Respecto a Las Quimeras, destaca que se conocían las versiones españolas de editoriales como Visor y Galaxia Gutenberg, pero no había una edición mexicana y menos con la calidad de ésta que a decir de Mendiola es mucho más amable que las de España porque la tipografía es grande y se puede leer muy bien.
Añade que “siendo muy literarios, son libros con un fuerte carácter pedagógico”: presentan los poemas en forma bilingüe, con una introducción donde se explica su importancia y la de los traductores. En el caso de Las Quimeras, incluye “todo el ejercicio de traducción que se hizo en México en los setenta, un momento glorioso de la literatura mexicana, del primer soneto, “El Desdichado”, con las versiones de Juan José Arreola, Octavio Paz, Salvador Elizondo, José de la Colina, Tomás Segovia, Gabriel Zaid, y ya antes lo había hecho Xavier Villaurrutia”.
Incluye además una tercera sección con ensayos sobre Nerval que no son traducciones, fueron escritos en español por el propio Villaurrutia, Antonin Artaud, Luis Cernuda y Segovia:
“Entonces es una invitación al lector mexicano y al lector de la lengua española, a mirar a Nerval desde nuestra tradición poética y literaria, desde nuestro pensamiento. Me hubiera encantado, por ejemplo, poner algo de lo que dijo Paz sobre Los hijos del limo; pero es complicado por los derechos, yo tenía comunicación con Marie Jo (su viuda, ya fallecida), y fue muy generosa conmigo, me permitió reproducir textos de Paz, pero esta vez ya no alcancé a hablar sobre esto.”
Explica enseguida que la traducción de Ulalume González de León (1932-2009), fue publicada por primera vez en 1980, en el suplemento cultural Sábado, que dirigía Huberto Batis en el periódico Unomásuno. Ella le pidió que la publicara y él considera en la presentación del libro que “nadie mejor que Ulalume para acometer la tarea perpetua de traducir” el famoso poema, si bien destaca asimismo la versión de Segovia.
Y, como si todo se fuera entrelazado, en la publicación del “Soneto en ix” traducido por Selser, se incluyen las versiones de González de León, así como de Segovia, Noé Jitrik, Ricardo Silva-Santisteban y Evodio Escalante.
El poema de Mallarmé fue publicado por Mendiola por primera vez en el libro Un Tiro de Dados, en la traducción de Paz. Se le pregunta al poeta y editor si esta versión del Nobel de Literatura no es muy literal en comparación con la de Selser, y si la de ella conserva más la musicalidad original.
“En la traducción de Paz también está respetada la musicalidad, es fiel pero al mismo tiempo creativa. Porque esa ‘espiral espirada’ (que utiliza para traducir el sexto verso: ‘Aboli bibelot d’inanité sonore’), es un hallazgo. No soy especialista en francés, pero te puedo decir que él encontró una solución inmejorable y es muy admirado por eso.”
Detalla que Mallarmé utilizaba el “soneto alejandrino”, con versos bimembres de siete sílabas cada uno, que suman catorce. Paz transforma en nueve el primer hemistiquio, del primer verso:
El de sus puras uñas ónix, alto en ofrenda,
Selser, en cambio, traduce así la misma línea, “respetando el alejandrino completo”, dice Mendiola:
Con puras uñas su ónix muy alto consagrando,
El libro de Selser está dedicado exclusivamente al “Soneto en ix”, mientras que Un Tiro de Dados da cuenta de este otro poema largo:
“En el primero tienes los dos momentos más relevantes de la poesía de Mallarmé y en el de Selser hay una observación detenida sólo del soneto”, concluye el editor.








