Cantares mexicanos, poesía náhuatl para el mundo

MÉXICO, D.F. (apro).- Una nueva publicación con poesía náhuatl y textos literarios se distribuirá próximamente en el mundo de habla hispana.

Según diferentes medios, la edición muestra el lado cultural de los señores gobernantes del México antiguo que convocaron a sus pueblos a luchar contra los españoles mediante la poesía.

Como el propio Bernadino de Sahagún narra, los escritos cambiaron su forma rápidamente ante la conmoción creada por las nuevas enfermedades y la violencia del acero que trajeron los españoles a la Gran Tenochtitlan. A raíz de ello, aparecieron narraciones tristes sobre los pueblos vencidos, dominados, y que prácticamente desaparecieron junto con su lengua y sus conocimientos.

Tres son en cuestión los libros denominados Cantares mexicanos. El códice de la poesía náhuatl de la nación y que son resultado de una investigación de dos décadas.

“Es el resultado de una investigación de 20 años y que abre nuevas posibilidades para entender el pensamiento indígena”, dijo Alicia Mayer González, directora del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, a la cadena BBC Mundo.

“Estamos viendo esta visión del mundo indígena a través de la palabra, del sentimiento, el amor, la vida, la muerte, la salud, la amistad. No es poca cosa”, agregó.

La mayoría de los poemas, cantos y relatos fueron transcritos en la mitad del siglo XVI por el fraile Bernardino Sahagún, quien acompañaba a las tropas de Hernán Cortés cuando arribaron a lo que hoy es México.

Desde entonces las piezas literarias se reunieron en un códice, llamado Cantares Mexicanos, y que consta de 295 fojas escritas casi todas por ambos lados.

“Los volúmenes contienen el análisis de sólo 85 fojas, donde se concentra la literatura del antiguo pueblo náhuatl, además de la transcripción de los textos en su lengua original, una traducción al español, con anotaciones filológicas”, finalizó.