Tributo indígena a León-Portilla

Un recital de poetas indígenas engalanó el Homenaje Nacional a Miguel León-Portilla, inaugurado la tarde del jueves 3 en el Auditorio Jaime Torres Bodet del Museo Nacional de Antropología. Natalio Hernández (Naranjo Dulce, Ixhuatlán de Madero, Veracruz, 1947) escribió “In tlamatini” (“El sabio”) para la ocasión y lo leyó en náhuatl. Le siguió la joven Cruz Alejandra Lucas Juárez (Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla, 1997) con sus textos en totonaca y finalizó Irma Pineda (Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, 1974), quien los expresó en zapoteco.

El 4 de julio continuó el reconocimiento al autor de Nezahualcóyotl. Poesía y pensamiento, quien desde enero se encuentra internado en el Hospital Español. Hubo tres mesas redondas, también en el mismo museo: Vida y obra de Miguel León-Portilla; Miguel León-Portilla. El tlamatini, y Conjuros, palabras que curan, en las que intervinieron Baltazar Brito, director de la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología, Adriana Cortés Koloffon, investigadora, y Aida Castillejas, secretaria técnica del INAH.

El lunes 8 de julio, la Orquesta Sinfónica Nacional dedicará un concierto homenaje a León-Portilla en el Palacio de Bellas Artes, a las 20 horas. Y el sábado 13, de las 11 a las 13 horas, se celebrará la fiesta de la palabra Tlahtolilhuitzintli itechpan tlamatini, en el centro de Santa Ana Tlacotenco, en la alcaldía de Milpa Alta.

Las actividades son coordinadas por la Secretaría de Cultura, con el apoyo del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Academia Mexicana de la Lengua, el Colegio Nacional, la Academia Mexicana de Historia, el programa Cultura Comunitaria, la Fonoteca Nacional y Radio Educación.

Cultura Comunitaria ofrece lecturas públicas y foros de discusión durante las actividades que este programa despliega en los municipios donde tiene presencia. La Fonoteca Nacional interviene con la digitalización de más de mil audios con voz del autor y sobre su obra, procedentes de su acervo. A su vez, Radio Educación transmite contenidos sonoros sobre la obra del historiador nacido el 22 de febrero de 1926. Alas y Raíces, programa de la Secretaría de Cultura, organiza Susurramos poemas, tlamatini, para acercar la obra de León-Portilla a niñas y niños de edad escolar.

La UNAM publica en línea charlas del creador de La filosofía náhuatl, estudiada en sus fuentes y promociona su obra en todas sus librerías. En la Feria Internacional del Libro de los Universitarios, a efectuarse del 27 de agosto al 1 de septiembre, habrá un maratón de lectura de Visión de los vencidos.

La Academia Mexicana de la Lengua publicará dos obras: un mapa de lenguas indígenas y un estudio sobre la lengua náhuatl de Patrick Johansson, uno de los discípulos de León-Portilla.

Con el permiso de los tres poetas indígenas, se reproducen cánticos en su lengua y en español.

*   *   *

  Natalio Hernández *

In tlamatini

Itechpah notemachtihcatzin 

Miguel León-Portilla

I

In tlamatini: 

Ica melahuac tlahtoli 

Tech yolchicahua

Tech tlahtolmaca

Quitlahuilia toxayac

Quitlapohua ohtli

Tech yecana

Campa mani totlahlamiquilis

Campa mani toxicnelhuayo

II

In tlamatini:

Tlahtol temachtiani

Toyolicnih mochihua

Itlahtol tech icniuchihua

Tech tlacachihua

Tech ixtlamatil chihua

Tech yolchicahua.

III

San Yoyontzi

Tlacatl yoyontzi 

Inihuaya masehualmeh 

Tlahtohua

Icniyotl tech mactilia 

Ipampa icniyotl

–Quihtohtehqueh 

tocolhuah cuicapihqueh–

Quehuac pitzahuac

Xochiquiahuitl

Noso cuacualtzin

Chalchihuitl.

IV

Quitlasohtla xochicuicatl

Ipampa xochitl ihuan cuicatl

Ompa mani toltecayotl

Ompa mani totlachialis

Ompa mani toixtlamachilis. 

V

Quiixmati totlahtolyo

Quiixmati toxicnelhuayo

Campa mani mexicayotl

Inelhuayo Mexihco totlalnantzin.

VI

Totemachtihcatzin León-Portilla

Quiixmati ihuan quitlasohtla

itlamatilis Cuauhtlehuanitzin

Yehuatzin Oquiihtoh 

quipia se tzontli xihuitl

inin mahuisotl tlahtol tlayeyecoli:

“Ixquixcauh manis in 

( Semanahuac

Amo ixpolihuis in itenyo

In itauhaca Mexihco 

( Tenochtitlan.”

VII

Noihqui Yehuatzin totemachtihcatzin

Oquiihcuiloh ica xochicuicatl.

“Ihcuac tlhtoli ye miqui,

Mochi tlamantli in Cemanahuac

Teoyatl, atoyatl, 

Yolcameh, cuauhtin ihuan xihuitl 

Ayocmo nemililoh, 

ayocmo tenehualoh, 

Tlachialistli ihuan caquilistli, 

Ayocmoh nemih…

Totlacayo motolinia.” 

VIII

Ipampa inon 

Miguetzin

Nehuatl nixochicuicani

Nimitz mactilia 

Inin quentzi xochicuicatl 

Tlen moyoyecohua ipan noyolo

Tlen moixcopina 

Ipan tonahua tlahtol tlachihihualistli:

Tlen tocolhua quitocayotihqueh

In xochitl in cuicatl:

Tlili ihuan tlapali.

IX

Nohquia notemachtihcatzin

Melahuac tiquixmati

Melahuac titlahsohtla 

Ixochitlahtol tocoltzin 

Cuicapihqui Nezahualcoyotzin

Yehuatzin ica xochicuicatl oquihtoh:

Axcan melahuac quimati noyolo

Nihcaqui in cuicatl

Niquita in xochitl

Amo nihnequisquia 

Ma ixpolihuican.  

*

El sabio

Para mi maestro 

Miguel León-Portilla

I

In tlamatini/ El sabio:

con palabras verdaderas

nos aconseja

fortalece nuestros corazones

ilumina nuestro rostro

abre el camino

nos guía

hacia la fuente del conocimiento

hacia nuestras raíces antiguas

II

In tlamatini/ El sabio:

Maestro de la palabra

se hermana con nosotros

su palabra nos hermana

nos humaniza

vuelve sabios 

nuestros rostros

y nuestros corazones

III

Persona humilde,

sencilla

se reúne con la gente del pueblo

dialoga con ella

entrega su amistad,

porque la amistad

–dijeron los antiguos tlacuilos–

es lluvia de flores

y piedras preciosas.

IV

Ama el canto florido

–ochicuicatl–

porque en la flor y el canto

se funda el arte

la Toltecayotl

nuestra forma de ser 

y de pensar.

V

Conoce nuestra historia

 –Totlahtolyo–

conoce nuestras raíces antiguas

en la que se funda la mexicanidad

las raíces de la nación mexicana

–Mexicayotl–

VI

Nuestro maestro León-Portilla

conoce y valora

el pensamiento de Cuauhtlehuanitzin

–Águila que asciende–

quien dejó dicho

hace cuatrocientos años 

el siguiente pensamiento:

   “En tanto exista la humanidad

    jamás perecerá 

    la gloria y la fama 

   de México-Tenochtitlan”

VII

También nuestro apreciado maestro

ha escrito 

con palabras floridas

el siguiente canto: 

“Cuando muere una lengua

todo lo que hay en el mundo,

mares y ríos,

animales y plantas

ni se piensan, ni pronuncian

con atisbos y sonidos

que no existen ya…

La humanidad se empobrece.”

VIII

Es por eso

apreciado Migueltzin

yo, Xochicuicani,

poeta en lengua náhuatl,

te entrego

este canto

que nace de mi corazón

y se expresa 

en el arte de la palabra

que nuestros ancestros

los antiguos mexicanos

nombraron:

in xochitl in cuicatl 

que brota

de la tinta negra y roja

esto es, In tlili in tlapali.

IX

También, querido maestro,

en verdad conoces

en verdad aprecias

el canto del poeta Nezahualcóyotl

–Coyote que ayuna–

quién,

con sabias palabras.

dejó escrito, 

en los Amoxtlapalmeh –Libros pintados–

    “Al fin, 

    lo comprende mi corazón,

    escucho un canto

    contemplo una flor

    ojalá nunca se marchiten.”

_________________________

* Autor de los libros Literatura indígena, ayer y hoy; Los 43: poetas por Ayotzinapa y El vuelo del colibrí=Pantlani huitzitzilin. En 2008 tradujo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos al náhuatl.

*   *   *

  Cruz Alejandra Lucas Juárez

Tamakgatsankgan

Kmakgatsankgalh kintapikwa 

chu lakgxkutlh xtakilhkaksat 

( kinkilhni’

laa ktakgslhi nkinin,

chuwa na minin,

xnin kachikin.

Kmakgatsankgalh kintakilhkaksat

chu kintatasa’ lakgxkutlh xatalaktsa

( pa kintapiwa’.

Extravíos 

Se me extravió el miedo

y mi boca descosió su silencio

cuando hallé a mi muerto,

que también es tu muerto, 

muerto del pueblo.

Se me extravió el silencio

y mi llanto deshiló el miedo remendado.

*   *   *

  Irma Pineda Santiago **

Gunaa yu nga naa

Gunaa yu nga naa

Yu zuxale’ ndaga

Yu ni guchezacabe laa

Yu ni gucaná

Yu ni riguiñentaacabe

Yu ni cayuuba laa ca gunaa

Yu ni qui na’ gendanadxaba’ guni 

( dxiiña’ laa

Yu ni qui na’ gudxiiba’ yuuba

Yu ni qui na’ gudii cuananaxhi nandá

Yu ni nuu guibidxi

Yu ni nuu gu’na’

Yu ni ma qui na’ guxii rini

Mujer tierra soy

Mujer tierra soy 

Tierra abierta

Tierra rasgada 

Tierra lastimada

Tierra violentada

Tierra que se duele por sus hermanas

Tierra que no quiere ser arada por el odio

Tierra que no quiere engendrar dolor

Tierra que no quiere dar frutos amargos

Tierra que se quiere secar 

Tierra que quiere llorar

Tierra que ya no quiere sangrar

*

Nuu dxi ruyadxie’ lii

Nuu dxi ruyadxie’ lii

ne racaladxe’guiniexcanda xi 

( guizaacania’ lii huidxe

Cadi ca dxi ra ma cayaba layanu

ne nisi ma guidi nanda ladinu

Qui ganadia’ pa ziuu dxi  guendaranaxhii

gaca jmá ziuula que guendarusiaanda

Rabe’ ti huidxe nasisi ne gaxha

Zandaca ti iza, ti beeu, ti dxi

Gasti naca pabia’ gudiilu’ naa

Neca ti ndaa huiini dxi zugaanda

Ti ndaa huiini dxi zudii guuyadxie’ 

( bezalulu’

te guicá chaahuini lu xquendabiaane’

ti ndaa huiini dxi zugaanda

ti gutaagua’ xquenruxidxilu’ lade 

( guidiruaa

te guchiaa’ guixhe biaani’ stine’

ti zayananda’ xpiaanilu’

Ti ndaa huiini dxi ti guendaracaladxe’

tidi laaga ladilu’

Ti ndaa huiini dxi

ti canalu’ bacaanda’ stine’

A veces cuando te miro

A veces cuando te miro

quiero también soñarte en el futuro

No me refiero a esa edad de las bocas 

( desdentadas 

y mil hebras de piel pendiendo de 

( nuestros cuerpos

No sé si el amor algún día 

pueda ser más largo que el olvido

Me refiero a un futuro simple y cercano

Tal vez un año, un mes, un día

No importa el tiempo que me concedas

puede bastar con un segundo

Un segundo será suficiente para mirar 

( tus ojos

y tatuar esa claridad en mi memoria

Un segundo bastará 

para atrapar tu sonrisa entre mis labios

para desprender mis redes de luz 

y perseguir tu aura

Un segundo para que mi deseo 

pueda traspasar tu cuerpo

Un segundo

para que toques mi sueño

*

Cuyube’ guie’

¿Paraa riaana ti guie’ ni biaaxha lu 

( layú ni naaze xcú ya?

Gunaba diidxa bandaga

yaganá’

guirá yaga ni zuhuaa ra gui’xhi’ ne ra le’

Bizaane’ lade yoo ne lu neza ti 

( dxela’ ti duuba’

     ti ndaa xinaxi stibe

     ti ndaa guie’

     ti guiichi huiini

Bixuuba’ lu guirá nisado’ ro’ ti 

( ñunadiaga’ stiidxibe

Biyadxié guirá ra riguude neza niru 

( nisalú gucheepa’ lua’

Gucaladxe’ nidxela’ diidxa’ ca lu guibá’

Neca ti gui’chi’ ne diidxa’

neca ti neza ra guyube laa

Cadi nisi ra quiguinilu’

Cadi dxidó’ si di’

Cadi xizaa nanaa ni cuzaaqui’ 

( ladxidua’ chahuidugá

ne nuzaabi lu bi ti guendarinabadiidxa’:

¿Paraa riaana ca guie’ ni biaaxha lu 

( layú ni naaze xcú ya?

Se buscan flores

Para los jóvenes de Ayotzinapa

¿Dónde queda una flor arrancada de la 

( tierra que sostiene su raíz?

Pregunté a las hojas 

     a las ramas

     a cada árbol de pie en bosques y 

( jardines

Alumbré callejuelas y caminos para 

( encontrar algún rastro

una gota de su perfume

un delicado pétalo

una pequeña espina

Nadé por todos los océanos para 

( escuchar su voz

Miré en cada esquina antes de que las 

( lágrimas me cegaran

Quise encontrar palabras escritas en 

( el cielo

alguna carta

alguna dirección donde buscarla

No sólo la ausencia

No el silencio   

No esta terrible incertidumbre que 

( calcina despacio el alma

y mantiene en vilo la pregunta:

¿dónde quedan las flores arrancadas 

( de la tierra que sostiene su raíz? 

_________________________

** Primera mujer mexicana que es miembro del Foro Permanente para Cuestiones Indígenas en la ONU. Es autora de libros como Naxiña’ Rului’ ladxe’ (Rojo deseo) y Guie’ ni (La flor que se llevó).